Sau vài tháng cầm trên tay bản dịch tiếng anh The Stranger của tiểu thuyết L’Étranger, cuối cùng mình đã đóng lại những trang cuối. Đọc một tác phẩm văn học bằng tiếng anh đúng là hơi khó nhai, việc thiếu vốn từ, phải đọc chậm và tra từ điển làm giảm độ sung sướng khi thưởng thức một tác phẩm văn học. Bù lại thì bổ sung thêm một ít từ vựng và thành ngữ...
Tác phẩm được xây dựng theo góc nhìn ngôi thứ nhất của nhân vật, I được lặp đi lặp lại nhiều lần để diễn tả hoạt động cũng như nội tâm của nhân vật chính Meursault. Cậu ta lạc lõng giữa dòng đời, cảm xúc lãnh đạm và nhạt nhẽo, đối xử một cách lý tính với những người xung quanh, dẫu thân thiết hay xa lạ. Do đó mà trở thành một kẻ xa lạ kỳ quặc trong mắt người đời. Khi cậu chàng vì tự vệ mà giết một người Arap, tất cả những đánh giá đổi từ kỳ quặc sang thành "tàn nhẫn", "máu lạnh", "vô nhân tính". Và án tử hình đã được phán quyết không phải vì tội phạm mà vì định kiến về cách hành xử khác người...
Trong ngày cuối cùng của Meursault, những suy tư của chàng trai trẻ cận kề cái chết có lẽ là những gì mà Camus muốn nói: sự phi lý, vô nghĩa và bất công của cuộc đời. Nothing, nothing mattered, and I knew why.
Review rất hay... Tui chỉ có thể review về cảm xúc hụt hẫng khi đọc thôi, nhưng miêu tả bằng "sự phi lý, vô nghĩa và bất công của cuộc đời" thì đúng là hay thật.
Trả lờiXóa